Published in Church History 75, Martin Nesvig’s essay
“‘Heretical Plagues’ and Censorship Cordons: Colonial Mexico and the
Transatlantic Book Trade” refers to the trial against English and French corsairs
that served to alert the merchants and pirates bringing Lutheran and Calvinist
literature into Mexico .
The mere idea of having the Bible translated into vernacular languages was
considered a plague that could infect the Catholic conquest of the
transatlantic world. As Nesvig affirms, many of the heretics were interrogated
by the inquisitors about books suspiciously translated into English, with
inherent religious value (2). Here the author highlights the importance of
censorship as an indispensable condition to sustain religious orthodoxy. Nesvig’s essay analyzes the theoretical body that helps us
understand the ways in which the Index of Prohibited Books issued by the
Spanish Inquisition was put into effect as well as its daily application
in Colonial Mexico (2).
The essay is
structured into subchapters that present a rigorous account of the theories of
censorship. Inquisitors, says Nesvig, were always understood as having superior
authority under the law, regulating books and their circulation (3). They
carried on the task of prohibiting books from being spread out throughout the
public domain. As the author affirms, the dissemination of power in the form of
censorship resulted in somewhat of an idiosyncratic power (Nesvig 4). The first
sub-chapter of the essay presents the way in which certain books became “a
heretical plague,” linking people’s suffering from real illnesses to the
practice of non-orthodox religious ideas. For instance, Calvin’s illnesses in
the last years of his life were viewed as resulting from the dangerous and contagious
heretical plague (Nesvig 6). As Nesvig states, one becomes a heretic through
the exposure to incorrect ideas (7). Francisco Peña and Diego de Covarrubias
were two of the theorists who provided commentary on the infection metaphor as
it related to heterodoxy and heretical books (Nesvig 9). Others, like Alfonso de
Castro, presented accounts that saw the translation of Scripture into the
vernacular as one of the major causes of heresy and “disease” contamination.
The circulation
of books, the entrance of foreigners, and the transatlantic circulation of
ideas were some of the main every-day practices connected to the inquisitional
prosecution in the XVI Mexico (Nesvig 11). According to Nesvig, while the Crown
regulated the licensing of print, the inquisition laid claim to censor any book
suspected to be contaminated after its publication (13). The inquisitive “comisarios”
held the power even to excommunicate people from the Catholic realms, resulting
in the loss of the sacraments (Nesvig 14). Yet, censorship efforts were limited
to specific cases of volumes written and/or published in Mexico like
Juan de Zumárraga’s book containing the idea that the blood of Jesus had been absorbed
by the wood of the Cross (Nesvig 16-19). The Scriptures seemed to have been a
common work removed from owners, and Erasmus was considered the most
confiscated individual author (21-22). Nesvig calls our attention to the fact
that the enforcement of the Index varied from one city to another, depending on
the level of corruption of the inquisitive comisarios (28). There were places,
however, such as Zacatecas and Guatemala ,
with great defenders and enforcers of the law (30).
Nesvig offers a
conclusion that has powerful remarks. He says that cultural exigencies
associated with the very common thought of “obedezco pero no cumplo,” which
reminds us of “Do what I say, not what I do” played a role in the application
of the Index. When the inquisitors saw themselves as practitioners of law and
colonial authority, they failed to convince people how the prohibition of books
was a necessary vehicle to protect Catholicism (34-37).
No comments:
Post a Comment